Людмила Ларкина,
Австралия
Я - странник, накопивший впечатления,
Но не нашедший тихого житья.
Пишу в блокнот обиды поколения,
И верую в Святые Жития.
Людмила Ларкина.
Австралия.
Мои стихи и прозу можно почитать здесь:
http://larkina.priestt.com/
http://www.priestt.com/chr/poets/poets_158.html
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=5638
http://www.unification.net.au/authors/name/11
Прочитано 30973 раза. Голосов 17. Средняя оценка: 4,94
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПРОСТО КЛАС ЕСТЬ ОЧЁМ ВСПОМНИТЬ И ПОДУМАТЬ.СПАСИБО!!!!!!!!!!! Комментарий автора: БЛАГОДАРЮ.
derr lju7bow
2009-07-01 19:55:54
welikolepno. Комментарий автора: БЛАГОДАРЮ.
Traveller
2010-07-01 14:04:04
Спасибо! Я хотел бы пройти сто дорог, а прошел пятьдесят. Я хотел переплыть пять морей, переплыл лишь одно. Я хотел отыскать берег тот, где задумчивый сад, А вода не пускала и только тянула на дно. Я хотел посадить сто деревьев в пустынном краю. Я пришел в этот край, только ветер унес семена. И из сотни дверей так хотел отыскать я свою, И, как-будто, нашел, но за ней оказалась стена. Так хотел я постичь этот мир и, увы, не постиг, Но не зря это горькое счастье мне Богом дано. Жить в стране недопетых стихов, недописанных книг, Чтоб из тысяч несказанных слов вам сказать лишь одно. Мне кажется сказано про Вас. Ещё раз спасибо!
Ольга
2010-11-23 16:36:15
"Очень и очень"!!!
Шевцова
2011-04-11 00:16:12
Любовь не ищет своего.
А ревность – злое искушение.
Я у тебя прошу прощения
За грех сомненья моего.
Не раздражается любовь,
Не мыслит зла и не гордится.
Она нисходит редкой птицей.
Ей сердце чистое готовь.
Апостол знал наверняка
О том, как будет людям важно
Услышать истину однажды,
Любви взыскуя на века.
Надежда с верою всегда
С любовью неразлучно рядом
Любовь не требует награды
И не проходит никогда!
Татьяна Ретивых
2012-03-13 10:54:06
Благодарю за чудесное стихотворение о настоящей Любви, вы подарили мне и моим близким благодатные минуты радости!
Давыдова Анастасия
2012-06-13 18:35:45
Мне посчастливилось излогать данное произведение со сцены, долгая подготовка, понимание данного стихотворения и осмысление сути - все это помогло донести слушателю каждую строчку. Я настолько прониклась смыслом, что в конце прочтения не смогла удержать слезы. Восторг и замирание слушателей были неминуемы. Благодарю за живые, актуальные темы. Всем советую прочесть. Не бездумно, а понять, что же все-таки ЛЮБОВЬ в нашей жизни. Станьте добрее, отбросьте принципы, обиды, зависть. Любите и будьте любимы!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.